Полное собрание стихотворений
Страница 121

Вдали от храма муз и рощей Геликона

Феб мстительной рукой Сатира задавил;

Воскрес урод и отомстил:

Друзья, он душит Аполлона!

Июль или август 1809

Всем известна участь Марсия.

Эпиграмма на перевод Вергилия . Вольный перевод эпиграммы «Le puissant dieu des vers loin du sacré vallon . » французского поэта, драматурга и историка литературы Жана-Луи Лайа (1761—1833), написанной на перевод «Энеиды» Вергилия. Впервые — «Цветник», 1810, № 1, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим заглавием «Эпиграммы». В «Опыты» не вошло. Батюшков «переадресовывает» эпиграмму, направляя ее против А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. выпустил отдельной книгой свои переводы «Эклог» Вергилия.

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою

("Ты нимфа Ио, — нет сомненья! ")

Ты нимфа Ио, — нет сомненья!

Но только . после превращенья!

Июль или август 1809

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою . Впервые — «Опыты», стр. 207.

Эпитафия

("Не нужны надписи для камня моего .")

Не нужны надписи для камня моего,

Пишите просто здесь: он был, и нет его!

Конец ноября 1809

Эпитафия . Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С разночтением ст. 2 — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 229—230. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от конца ноября 1809 г. В письме перед «эпитафией» следующие слова: «Умру и стихи со мной», а после нее слова: «Вот моя эпитафия» (Соч., т. 3, стр. 62). В «Опыты» не вошло. Печ. по ВЕ.

"Известный откупщик Фадей ."

Известный откупщик Фадей

Построил богу храм . и совесть успокоил.

И впрямь! На всё ценЫ удвоил:

Дал богу медный грош, а сотни взял рублей

С людей.

‹1810›

«Известный откупщик Фадей . ». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 127. Вошла без изменений в «Опыты», стр. 202, но, как и две следующие эпиграммы, была по желанию Батюшкова вырезана из напечатанной книги и осталась только в некоторых экземплярах.

"Теперь, сего же дня ."

«Теперь, сего же дня,

Прощай, мой экипаж и рыжих четверня!

Лизета! ужины! Я с вами распрощался

Навек для мудрости святой!»

— «Что сделалось с тобой?»

— «Безделка! Проигрался!»

‹1810›

«Теперь, сего же дня . ». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. Печ. по «Опытам», стр. 202.

Истинный патриот

("О хлеб-соль русская! о прадед Филарет! ")

«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!

О милые останки,

Упрямство дедушки и ферези прабабки!

Без вас спасенья нет!

А вы, а вы забыты нами!» —

Вчера горланил Фирс с гостями

И, сидя у меня за лакомым столом,

В восторге пламенном, как истый витязь русский,

Съел соус, съел другой, а там сальмис французский,

А там шампанского хлебнул с бутылку он,

А там . подвинул стул и сел играть в бостон.

‹1810›

Истинный патриот . Впервые — «Цветник», 1810, № 6, стр. 360, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Печ. по «Опытам», стр. 199. В эпиграмме осмеян чисто внешний, показной «патриотизм», характерный для известной части русского дворянства времен войн с Наполеоном. Впоследствии, в 1812 г., Батюшков возмущался таким патриотизмом, соединяемым с французскими привычками, в письмах из Нижнего Новгорода, где он мог наблюдать нравы эвакуировавшейся сюда дворянской Москвы: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, и патриотизм заключается в словах: «point de paix!» ‹«ни в коем случае не заключать мира»› (Соч., т. 3, стр. 206). Эпиграмма перекликается с антишишковистскими произведениями Батюшкова, где также осмеиваются приверженцы старины.

Филарет (1550-е гг. — 1633) — патриарх, отец царя Михаила Федоровича.

Ферязь — старинная верхняя одежда.

Сальмис — французское кушанье.

Сравнение

("Какое сходство Клит с Суворовым имел? ")

«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»

— «Нималого!» — «Большое».