Под сенью их, где ваши колыбели
На радость некогда стояли,
Братоубийством осквернитесь,
Облейтесь кровию своей
И грудь на грудь, в неистовом пылу,
Как Полиник, как Этеокл проклятый,
Друг друга задушите вы
В объятиях, достойных ада .
Хор
О, ужас, что матерь вам здесь зарекла!
Годину печали, тревоги и зла,
А в жизни грядущей и скрежет, и муки!
Да будут же чисты от гибели руки,
Да с миром вас примет родителей дом!
Смиритесь, о братья, есть на небе гром!
Д. Цезарь
(не смотря на брата)
Ты — старший брат, начни же речь,
Я отвечать тебе готов!
Д. Эммануил
(в подобном положении)
Сам молви ласковое слово,
Ты — младший, дай любви пример!
Д. Цезарь
Не потому, что я виновен
Иль брата старшего слабей?
Д. Эммануил
Всем доблесть рыцаря известна:
Ты скромен, следственно, не слаб.
Д. Цезарь
Или так мыслишь ты о брате
Воистину?
Д. Эммануил
Не знаю лжи;
Как ты, душою выше чванства.
Д. Цезарь
Презренья не могу снести;
Но ты в пылу жестокой распри
О брате низко не вещал!
Д. Эммануил
Моей ты смерти не алкал.
Я знаю: ты казнил монаха,
Что мне готовил тайно яд.
Д. Цезарь
О, если б брата прежде знал!
Что было . верно б не случилось!
Д. Эммануил
Не зная сердца твоего,
Я матерь горестно обидел.
Д. Цезарь
Ты мне жестоким был описан.
Д. Эммануил
Несчастие: князей клевреты
Владеют тайно их душой!
Д. Цезарь
(быстро)
Всему виновники они .
Д. Эммануил
Два сердца разлучивши злобой .
Д. Цезарь
Наветом, хитрой клеветой .
Д. Эммануил
И ядом лести и коварства .
Д. Цезарь
Питая яростную рану .
Д. Эммануил
Нас сделали рабами их .
Д. Цезарь
Игралищем страстей чужих.
Д. Эммануил
Так, правда! чуждый друг неверен!
Д. Цезарь
Опасный: матерь нам вещала.
Д. Эммануил
Так дай же руку, милый брат!
Д. Цезарь
Она твоя навеки, брат!
Д. Эммануил
Чем боле на тебя смотрю,
Тем боле, с сладким удивленьем,
Сретаю матери черты .
Д. Цезарь
Вглядись, как сходен ты со мной:
Бесценное для брата сходство!
Д. Эммануил
Ты ль это, брат? Твои ли речи
И ласки к младшему, скажи?
Д. Цезарь
Ты ль это, юноша прелестный,
Столь злобный некогда мне враг?
Д. Эммануил
Как права, требуя коней
Из славного отца наследства,
Ты рыцаря прислал за ними,
И я дал рыцарю отказ.
Д. Цезарь
Они твои, не мыслю боле .
Д. Эммануил
Нет! нет! твои — и колесница .
Прими как брата первый дар!
Д. Цезарь
Приму, но ты сей твердый замок,
Воздвигнутый над морем шумным,
Вражды источник обоюдный,
Прими как дань любви моей!
Д. Эммануил
Я не приму, но вместе там
Как братья станем жить отныне!
Д. Цезарь
Ты прав, к чему добром делиться,
Когда два сердца заодно?
Д. Эммануил
Союзом будем мы сильнее;
Против врагов, против судьбины
Нам дружба неизменный щит!
Д. Цезарь
Отныне мой ты стал навеки!
Хор
Но что мы, клевреты, стоим в неприязни?
Примеры благие дают нам князья:
Сомкнем же десницы без низкой боязни
И будем отныне навеки друзья!
1813 (?)
В объятиях, достойных ада . — Здесь нескольких стихов недостает. — Прим. П. А. Вяземского .
‹Отрывок из Шиллеровой трагедии «Die Braut von Messina» («Мессинская невеста» )›. Впервые — «Московский телеграф», 1828, № 1, стр. 34—45. В переводе сцены Батюшков сделал большие сокращения. Во время заграничного похода русской армии он, попав в Германию, увлекся немецкой литературой. В эту пору поэт хвалебно отзывался о «славном Шиллере» (Соч., т. 3, стр. 245), к творчеству которого он, по-видимому, раньше относился иначе. В письме к Гнедичу Батюшков сообщал, что он «примирился с Шиллером» (Соч., т. 3, стр. 239).
Полиник и Этеокл — сыновья царя Эдипа, убившие друг друга в единоборстве, герои трагедий «Семеро против Фив» Эсхила и «Финикиянки» Еврипида.


