В англо-русском синонимическом словаре приводится следующий синонимический ряд:
Fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation. Fear - чувство, вызываемое оценкой какого-либо факта как опасного для жизни или благополучия; страх, испуг, тревога, паника, ужас. Fearful – страшный, fearful of – боящийся чего-л., fearfully – боязливо, fearless – бесстрашный, fearlessness – бесстрашие, fearsome – страшный. No fear (Brit. informal used) – an emphatic expression of denial or refusal. Put the fear of God in (or into) - make very frightened. Without fear or favour – impartially.
Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) признакам интенсивность эмоции, актуальность – постоянность, 3) характер эмоции, ее внешние проявления, 5) ее причины.
По первому признаку fear, fright, dismay противопоставлены всем остальным синонимам ряда как имена менее сильных эмоций.
По второму признаку различаются fear, dread, terrorи horror, с одной стороны, и fright, alarm, dismay, consternation, panic, trepidation, с другой.
Первые четыре синонима могут обозначать актуальное состояние страха, вызванное конкретным событием, и эмоцию, постоянно вызываемую определенными факторами и поэтому превращающуюся в характерную черту личности: to scream in fear / in dread, in terror, in horror - кричать от страха / от ужаса; fear of the dark - боязнь темноты; cats have a great dread of water - кошки очень боятся воды; terror of the dark страх перед темнотой; to have a horror of dirt - бояться (не выносить) грязи. Последние шесть синонимов обозначают только актуальные эмоциональные состояния (см. примеры ниже).
По остальным признакам противопоставляются отдельные синонимы или небольшие группы синонимов.
Fear обозначает наименее специфичную эмоцию, вызываемую ожиданием непосредственно грозящей или потенциальной опасности, которой, по мнению субъект эмоции, он не может противодействовать; при этом у субъекта эмоции часто предполагается недостаток мужества или просто трусость: she screamed in fear and jumped away from snake - она закричала от страха и отскочила от змеи; he lived in constant fear of his neighbors - он жил в постоянном страхе перед своими соседями; he felt no fear in the last battle - он не испытывал чувства страха в последнем бою. Lose courage, lose nerve. Не робей! — Courage! Don't be afraid.
Dread отличается от fear лишь тем, что подразумевает более сильное, граничащее с ужасом, чувство страха, которое вызывается, как правило, не непосредственно грозящей, а предполагаемой или потенциальной опасностью: doubt and anxiety changed into dread - сомнения и опасения сменились страхом; and the dread it might be another earthquake filled her with numb apprehension - и страх, что землетрясение может повториться, привел се в состояние оцепенения; а criminal always lives in dread of being arrested - преступник живет в вечном страхе, что его арестуют.
Fright (испуг) обозначает кратковременное чувство страха, характеризующееся большим возбуждением и, как правило, являющееся мгновенной реакцией на только что пережитую, а не воображаемую опасность: the girl could not recover from fright - девочка не могла прийти в себя от страха; her fright didn’t last long – испуг ее скоро прошел; when she saw the snake she thought she would die of fright - когда она увидела змею, она чуть не умерла от страха.
Alarm (смятение, страх, тревога) обозначает состояние замешательства, вызванное внезапным осознанием или ощущением непосредственно грозящей опасности: everyone rushed out of the building in alarm when the fire started - все в смятении бросились из помещения, когда начался пожар; the deer darted off in alarm - олень в страхе метнулся в сторону; an epidemic caused a great alarm - эпидемия вызвала большое смятение (большую тревогу).


