«Нельзя познать человека, не познав его язык», - твердо и убежденно заявляет Лихачев Д.С. (Лихачев, 1993). Но с другой стороны, нельзя познать и сам язык, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю. А поскольку, как известно, в основе выражения эмоций человека лежат рефлекторные и инстинктивные механизмы, генетически общие для всех людей, то и языковые средства, способы этих выражений типизированы, кодированы, универсальны, по крайней мере, для данной языковой общности.
Целью данной работы являетсяизучениекоммуникативного статуса лексических единиц, выражающих состояние человека в английском и русском языках, а также выявление синонимического ряда слов, обозначающих страх и стыд. Цель исследования заключается также в выявлении и сопоставлении лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих концепты «страх» и «стыд» и различных их проявлений на материале английского и русского языков с последующим выделением общих и культуроспецифических характеристик этого концепта.
Цель исследования определяет ряд последовательных задач, которые предполагают достижение данной цели:
1) дать определения состояниям страха и стыда (наряду с другими эмоциями, чувствами и состояниями), проследить особенности их языковой репрезентации;
2) выявить специфику метафорического и фразеологического осмысления страха и стыда в английской и русской лингвокультурах;
3) рассмотреть экспрессивные слова в высказывании (контексте) с целью выявления условий, способствующих относительно полной реализации семантики экспрессивной словоформы;
4) провести сопоставительную интерпретацию английских и русских лексем, объективирующих страх и стыд;
5) рассмотреть невербальные признаки страха и стыда в сопоставляемых лингвокультурах.
Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа:
1) дефиниционно- компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих страх и стыд;
2) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте;
3) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концепта в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации;
4) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Объект анализа в данной работе – экспрессивная лексика и ее функционирование в речи.
Предмет исследования представлен концептами «страх» и «стыд», их репрезентациями в словарном составе и коммуникативном аспекте рассматриваемых языков.
Научную новизну выполненного исследования мы усматриваем в том, что в работе проведен комплексный анализ лингвистических средств (лексических и фразеологических) вербального выражения страха и стыда; выявлены внешне признаки, описывающие невербальное проявление страха и стыда; установлена базовая смысловая структура концептов; изучена специфика интерпретации страха и стыда в английском и русском языках.
Теоретическая значимость дипломного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики эмоций и лингвокультурологии применительно к концептам «страх» и «стыд» в английской и русской языковых картинах мира.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических и психолингвистических исследований. Результаты дипломного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, психологии, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.
В качестве лексикографического источника использовались толковые словари русского и английского языков: Даль, Ушаков, Bartelby, ABBYY Lingvo и пр. В качестве текстового материала были использованы примеры из художественных произведений англо-американских и русских писателей, синонимических и идиоматических словарей.


