(A. J. Cronin, ‘The Citadel’)
The two, father and son, stared at each other in consternation, and neither knew what to do.
(Pearl Buck - W. T. N. I. D.)
Something terrible had happened… In consternation, Tess jumped down and discovered the dreadful truth.
(Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’)
Panic, the terrible and deadly panic was beginning to overcome her.
(D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’)
Vincent pursued her. Terror lent speed to his legs.
(I. Stone, ‘Lust for Life’)
And that night both slept in Miss Pinnegar’s bed, out of sheer terror of the empty house.
(D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’)
The next day he did not leave the house… sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself.
(O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’)
He cut his sentence short and looked up at her with horror.
(Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’)
As he gazed at the still form a shiver of horror passed over Andrew.
(A. J. Cronin, ‘The Citadel’)
She was too much upset, and she had almost a horror of seeing Cicio at that moment. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’)
When she looked round in trepidation, showing red, inflamed eyes, he glared at her more angrily. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’)
I take up with some trepidation the subject of programme music.
(I. Babbitt – W.)
Значения слов, обозначающих страх, в русском и английском языках совпадают: страх, боязнь, испуг, тревога, паника, ужас, смятение, трепет, отвращение. Однако в русском языке перечень употребляемых в речи сочетаний с этими словами обширнее: робеть, дрожать, бояться, трусить, колебаться, смущаться, маяться, заминаться, не решаться, быть в страхе, застыть от страха, набраться страху, наводить (нагонять) страх, обмереть от страху, онеметь от страха, привести в страх, принять на риск и страх, принять на свой страх.
Страх обуяет, и растеряешься.
Со страху, со страстей, ноги подкосились.
Страх на тараканьих ножках бродит, олицетворенье робкого, пугливого, труса.
Под страхом ноги хрупки.
Слепой страх напал на всех, панический.
У страха глаза велики (да ничего не видят).
На всяку беду страха не напасешься.
Держать кого-л. в страхе, под страхом, в полной покорности.
Принять что-л. на свой страх, на свой ответ, на свою голову.
Отдать что-л. на страх, на чью-л. ответственость или ручательство.
Как осиновый лист дрожать — дрожать от страха.
Мороз по коже — возникает неприятное ощущение от страха
Мурашки забегали по спине — ощущение озноба от сильного страха, волнения.
Небо с овчинку кажется — стало тяжело, не по себе от страха, ужаса.
Ни жив, ни мертв — сильно испуган, замер от страха, ужаса.
Сердце упало (оборвалость) — неожиданно охватил испуг, страх, тревога.
Язык отнялся (прилип) — внезапно потерял способность говорить от удивления, страха.
Итак, установив и изучив семантические связи слов согласно указанным разграничениям значений указанных слов, можно сказать, что общий компонент лексем, выражающих состояние страха, входит в семантическую структуру следующих слов: fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation.
Число семантических признаков и положение, занимаемое тем или иным словом в синонимическом ряду, находится между собой в функциональной зависимости.
В то же время семантическая дифференциация связана непосредственно и со специализацией слов синонимов. Она отражается в различной стилистической тональности этих слов, широте их употребления и определенной зависимости от речевых контекстов.
2.2. Вербализация концепта «стыд» в русском и английском языках
Стыд является сильной эмоцией, функциональное значение которой состоит в том, чтобы регулировать поведение человека в соответствии с нормами, зафиксированными в Я-концепции человека.
Стыд является важной эмоцией, способствующей более эффективному приспособлению человека к условиям общественной жизни. Стыд способствует углублению самопознания, поскольку фиксирует внимание человека на черте, являющейся предметом стыда. Стыд играет большую роль в человеческих отношениях, но он менее изучен, чем такие эмоции, как гнев и страх.


